Elke vertaling is een uitdaging, een spel van woordkunst. Wat is er spannender dan een tekst te proeven, klank na klank uit elkaar te halen en in een andere taal weer op te bouwen? Woorden verbinden. Sinds 2005 heb ik me met name gespecialiseerd in vertaalde poëzie, jeugdliteratuur en korte verhalen.

Ik vertaal uit de Scandinavische talen, zowel Deens, Noors en Zweeds als de kleinere talen Faeröers en IJslands. Sinds 2014 vertaal ik ook uit het Duits. Mijn vertalingen verschenen in boekvorm, tijdschriften en bloemlezingen. Ik verzorg masterclasses, geef workshops en schrijf essays over mijn werk als vertaler. Opdrachtgevers o.a. uitgeverij De Geus, uitgeverij Manteau, literair tijdschrift Revisor, tijdschrift Tirade en festival Poetry International.

Een overzicht van vertalingen vindt u bij het Expertisecentrum Literair Vertalen.